'Nadamo se da će ljeto nama kazalištarcima donijeti preokret'

Najizvođeniji domaći pisac kojemu je posvećen festival Gavranfest u čak pet zemalja predstavio je novu knjigu

Filip Hofer

Književna djela Mire Gavrana prevedena su na više od 40 jezika, a po njegovim dramama i komedijama nastalo je više od 400 kazališnih premijera diljem svijeta, koje je vidjelo više od četiri milijuna ljudi. Plodni umjetnik ovaj put predstavlja 'Odabrane drame 2001.-2021.'

Story: Nedavno ste predstavili svoje 'Odabrane drame 2001.-2021.' u kojima je sadržano devet drama nastalih tijekom dvadeset godina. Što vas je sve poticalo na pisanje i inspiriralo posljednja sva desetljeća?
Tri su dominantne teme u mojim dramama, muško ženski odnosi, druga tema je obitelj, dok je treća politika. U nekima od ovih drame isprepleću se sve tri teme.

Story: Među njima je i pet drama koje su prvi put tiskane u knjizi. O kojim je naslovima riječ, i zašto ste ih do sad držali u 'ladici'?
U stvari, u pitanju je šest novih tekstova koji su se po prvi put našli unutar korica jedne knjige, a riječ je o drami 'Savršeni partner' prošle godine premijerno izveden u Teatru GAVRAN, a koja govori o ženi koja živi zajedno s mladićem androidom, robotom koji bi po svemu trebao biti idealan, ali i on ima mane, druga je 'Na kavici u podne' čiji su junaci majka i sin koje pratimo kroz dvadeset godina njihova života i osam scena, pa drama 'Glasnogovornik' o iskusnom starom hrvatskom političaru, tu je i monodrama 'Što da radim sa životom' u kojoj opisujem jednog tipičnog današnjeg tridesetogodišnjaka koji izbjegava preuzeti odgovornost za svoj život, pa drama 'Svaki tvoj rođendan' - nedavno izvedena u HNK Zagreb, a u kojoj pratim glavnoga junaka od desetog do sedamdesetog rođendana. Na koncu tu je groteska 'U očekivanju oca' u kojoj je prikazana jedna otkačena obitelj, naime prije nekoliko godina dogovorio sam se s najpopularnijim češkim piscem Michalov Vieweghom da ću po njegovoj ideji napisati dramu, a on po mojoj roman. I, evo, ja sam napisao tu dramu na njegov poticaj, dok sam njemu poslao sinopsis romana za koji se nadam da će ga on jednoga dana napisati... A djela nisu bila tako dugo u ladici jer su nastala u novije vrijeme.

Filip Hofer 



Story: Neke su drame dobile i strane prijevode?
Točno, ove pobrojane drame već su prevedene na engleski, njemački, češki, ruski i mađarski, a prijevode su doživjele i one starije drame; 'Kako ubiti predsjednika' koja je pored njemačkog, češkog, albanskog i slovačkog imala prijevod i izvedbu u Tokiju, pa 'Tajna Grete Garbo' koja je praizvedena u Slovačkoj, a i 'Paralelni svjetovi' prevedeni na nekoliko jezika.

Story: Kroz vaš rad provlače se univerzalni motivi ljubavi, prijateljstva, čežnje, straha, oprosta. Mislite li da je to uspjeh vaših kazališnih komada, što potvrđuje činjenica da ste naš najizvođeniji i jedan od najplodnijih autora kojeg prate kako domaće tako i inozemni festivali vama posvećeni pod nazivom "GavranFest" u čak pet zemalja? Ili koji je to još tajni sastojak?
Mislim da je za uspjeh svake drame, pa i moje, bitno nekoliko elemenata; zanimljiva fabula, uvjerljivi svakodnevni dijalozi, humor i emocije, te junaci s kojima se lako možemo poistovjetiti. To je svugdje na svijetu dobitna kombinacija, pa je bez sumnje to presudilo da sam premijerno izvođen na svim kontinentima izuzev Antartika.

Story: S obzirom da je kultura posljednjih godinu dana zbog koronavirusa izvukla deblji kraj, kakva je trenutačna situacija s izvedbama, i čemu se nadate tijekom ljeta?
Na žalost, kazalištarci, muzičari, prijevoznici i ugostitelji su najveći gubitnici ove krize. Tako je bilo i sa mnom i s mojim Teatrom GAVRAN, ali srećom proteklih dana i tjedana ubrzano dogovaramo brojna ljetna gostovanja na otvorenome, nadamo se da će ljeto koje je pred nama donijeti preokret u svemu ovome i povratak normalnom životu.